* fire in the hole - zwrot, który sprawia problemy większości polskich tłumaczy. Wykrzykiwany jest zwykle przez amerykańskich żołnierzy wrzucających granat do bunkra, czy mieszkania i i jest ostrzeżeniem, że za chwilę coś wybuchnie w środku ("Uwaga, rzuciłem granat!"). Dosłownie zaś przetłumaczony znaczy "ogień w dziurze".
Vivacee napisał więcej: Okrzyk "fire in the hole" pochodzi z zamierzchłych czasów, gdy armaty odpalano rozżarzonym kawałkiem trocinki czy innym wiecheciem wtykaną w dziurkę wypełnioną prochem strzelniczym, prowadzącą do głownego ładunku miotającego. Więcej na
https://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole
Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?
Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą